7 Liebeslieder auf Spanisch

Romantische spanische Liebeslieder: Hier sind einige Vorschläge | Spanisch ist sicherlich eine der musikalischsten Sprachen überhaupt: Dank der klangvollen Aussprache ist die Musik in Spanien schon immer ein fester Bestandteil der Tradition gewesen.
 

Hinzu kommt, dass die Spanier dafür bekannt sind, zu den leidenschaftlichsten und romantischsten Menschen auf der ganzen Welt zu gehören, was die große Anzahl an Liebesliedern auf Spanisch erklärt!

Bist du heute auf der Suche nach genau diesen? Dann bist du hier genau richtig: Wir haben sieben der schönsten spanischen Liebeslieder für dich ausgewählt, mit Texten und Erklärungen, damit du sie noch besser verstehen und schätzen lernst.

Am San Blas Pier

Das Lied "En el Muelle de San Blas" ist eines der berühmtesten spanischen Liebeslieder, weil es bei aufmerksamen Zuhörern starke Gefühle hervorruft. Der Titel, der übersetzt "Am Kai von San Blas" heißt, stammt aus dem Album " Sue ñ os liquidos " der mexikanischen Rockband Maná. Das Lied ist von einer wahren Geschichte inspiriert, genauer gesagt von der Geschichte einer alten Frau namens Rebeca, die der Sänger der Band eines Tages traf und ihr zuhörte, als sie ihm von ihrer verlorenen Liebe erzählte. Als sie jung war, verlobte sich die Frau mit einem Mann namens Manuel.

Kurz vor ihrer Hochzeit ging Manuel auf einen Angelausflug und kehrte, wie wir uns vorstellen können, nicht mehr zurück: Rebeca wartete in ihrem weißen Kleid bereits wie eine Braut auf seine Rückkehr. Und das tat sie ihr ganzes Leben lang, wie wir aus dem Satz " en el muelle de San Blas su cabello se blanque ó " (in der Mühle von San Blas wurde ihr Haar weiß) ableiten können, so sehr wartete sie auf die Rückkehr ihrer großen Liebe.

Wir lassen dir den Text des Liedes hier:

Sie verabschiedete sich von ihrem Liebsten

Er verließ sie auf einem Boot am Hafen von San Blas.

Er schwor, er würde zurückkommen

Und tränenüberströmt schwor sie, dass sie warten würde

Tausende von Monden vergingen

Und sie war immer am Dock und wartete

An vielen Nachmittagen nisteten sie

Sie schmiegten sich in ihr Haar und an ihre Lippen

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Sie trug das gleiche Kleid

Und nur für den Fall, dass er zurückkam, würde er keinen Fehler machen.

Die Krabben bissen ihn

Ihre Kleidung, ihre Traurigkeit und ihre Hoffnung

Und die Zeit entglitt ihr

Und ihre Augen wurden von Sonnenaufgängen erfüllt

Und er verliebte sich in das Meer

Und ihr Körper schlug Wurzeln in der Seebrücke, allein in der Vergessenheit

(Allein), allein mit ihrem Geist

(Allein), allein mit ihrer Liebe das Meer

(Allein), auf der Mole von San Blas

Ihr Haar wurde weiß

Aber kein Schiff erwiderte seine Liebe zu ihm

Und im Dorf nannten sie ihn

Sie nannten sie die verrückte Frau vom San Blas Pier

Und an einem Nachmittag im April

Versuchten sie, sie in die Irrenanstalt zu bringen

Niemand konnte sie abreißen

Und vom Meer trennten sie sie nie, allein in der Vergessenheit

(Allein), allein mit ihrem Geist

(Allein), allein mit ihrer Liebe das Meer

(Allein), am Pier von San Blas, allein in der Vergessenheit

(Allein), allein mit ihrem Geist

(Allein), allein mit der Sonne und dem Meer

(Allein), Oh, allein!

Allein in der Vergessenheit

(Allein), allein mit ihrem Geist

(Allein), allein mit ihrer Liebe das Meer

(Allein), auf dem Pier von San Blas

Er blieb

Sie war ganz allein, ganz allein

Er blieb

Er behielt die Sonne und das Meer

Er blieb dort

Er blieb bis zum Ende

Er blieb dort

Er blieb am Hafen von San Blas

Uoh, oh-oh-oh

Sie wurde ganz allein gelassen.

Uoh, oh-oh-oh

Wenn du nicht zurückkommst

Wir alle haben eine besondere Verbindung zu Miguel Bose, dem Autor des Textes von einem der schönsten Liebeslieder Spaniens: Si tú no vuelves. In der Tat hat dieser Künstler eine starke Bindung zu unserem Land, und als Beweis dafür wurde dieses Lied in Italien veröffentlicht.

Der Titel heißt übersetzt "Wenn du nicht zurückkommst" und handelt von einer Liebe, die zu Ende gegangen ist, wahrscheinlich durch die Entscheidung der anderen Person, und von all dem, was passieren wird, wenn sie wirklich nicht zurückkommt. Die Meere werden austrocknen, sagt er, untröstlich über die Abwesenheit seiner großen Liebe; nichts wird bleiben außer Wüsten und alle Hoffnung wird sterben.

Dies ist ein herzzerreißendes und manchmal schmerzhaftes spanisches Liebeslied; 2009 wurde eine zweite Version erstellt, in der Shakira Miguels Stimme begleitet.

Hier ist der Text:

Wenn du nicht zurückkommst

werden alle Meere austrocknen

Und ich werde ohne dich warten

Eingemauert auf dem Grund einer Erinnerung

Wenn du nicht zurückkommst

Wird mein Wille klein werden

Ich werde hier bleiben

mit meinem Hund und schaue auf den Horizont

Wenn du nicht zurückkommst

Bleibt nichts als Wüste

Und ich werde lauschen, nur für den Fall.

Dieses Land hat noch einen Herzschlag übrig.

Sie war so heiter, als du mich geliebt hast

Es gab einen frischen Duft, den ich einatmete

Sie war so schön, sie war so groß

Und sie hatte kein Ende.

Und jede Nacht wird ein Stern kommen, um mir Gesellschaft zu leisten.

So kann ich dir sagen, wie es mir geht und du weißt, was los ist.

Sag mir Liebe, Liebe, Liebe, ich bin hier, siehst du das nicht?

Wenn du nicht zurückkommst, gibt es kein Leben mehr, ich weiß nicht, was ich tun werde

Wenn du nicht zurückkommst

wird es keine Hoffnung geben, es wird nichts geben.

Ich werde ohne dich gehen

Mit meiner Traurigkeit den Regen trinken

Sie war so heiter, als du mich geliebt hast

Ein frischer Duft, den ich einatmete

Sie war so schön, sie war so groß

Und sie hatte kein Ende.

Und jede Nacht wird ein Stern kommen, um mir Gesellschaft zu leisten.

So kann ich dir sagen, wie es mir geht und du weißt, was los ist.

Sag mir Liebe, Liebe, Liebe, ich bin hier, siehst du das nicht?

Wenn du nicht zurückkommst, gibt es kein Leben mehr, ich weiß nicht, was ich tun werde

Wo willst du hin?

Wähle eines unserer Reiseziele, um Spanisch zu lernen und dabei Spaß zu haben!

Finde hier heraus, wo

Für immer du

Liebeslieder auf Spanisch - und auch in anderen Sprachen - sind oft traurig, vielleicht weil ein Künstler ein größeres Bedürfnis verspürt, zu schreiben, wenn er Schmerzen hat. In diesem Fall jedoch wollte Christina Aguilera die Liebe auf eine positive und optimistische Art und Weise besingen, um ihrem Geliebten zu vermitteln, wie sehr seine Anwesenheit ihm nützt.

Der Titel lautet Por siempre t ú, was wie eine süße Hoffnung klingt, und der Text geht wie folgt:

Wenn ich zu fallen drohe

weiß ich, dass deine Liebe mir wieder zu Hilfe kommen wird.

Ich werde die Angst überwinden

Solange ich weiß, wie du dich fühlst

Innerlich genauso wie ich

Im Schmerz und in der Freude wusstest du, wie du mich lieben kannst

Und was ich bin, verdanke ich dir, ohne Zweifel.

Du bist mein Schutz, meine Stütze

Meine beste Option in allen Belangen

Du bist für immer

Meine Kraft, mein Mut

Durch das Schlimmste

Mein Licht, mein blauer Himmel

Immer noch meine große Liebe

Für immer du

Es gibt keine Morgendämmerung.

Wache nicht auf, ohne zu wissen, dass ich von dir geträumt habe

Ich bin so glücklich wegen dir.

In meiner Seele für immer

gibt es einen Platz für dich

Egal, wo ich bin, deine Liebe wird mich finden.

Du erleuchtest meinen Himmel, meine Dunkelheit

Du bist mein (du bist mein), Schutz (Schutz), meine Unterstützung

Meine beste Option in allen Belangen

(Against all odds, my best option)

Für immer du (oh oh, für immer du)

Meine Kraft (meine Kraft), mein Mut

Through the worst (ooh)

Meine große Liebe immer noch

Für immer du, oh ja, ohh

Mein Beschützer wird eine Zuflucht für deine Liebe sein

Der Glaube, der mich glauben lässt

Was ist mein Leben wert?

Ein Zuhause, zu dem ich immer zurückkehren werde.

Ich liebe dich immer noch...für immer dich, ohh ah

Nur dich... ohh ja ohh

Du bist mein Schutz, mein Halt

Meine beste Option in allen Belangen

(Du bist meine beste Wahl, ohh ah)

Für immer du (für immer du)

Meine Kraft (meine Kraft), mein Mut

Durch das Schlimmste hindurch

Mein Licht, mein blauer Himmel (Du bist mein blauer Himmel)

Meine große Liebe immer noch

Mein Licht, mein blauer Himmel, ohh

Meine große Liebe immer noch

Für immer, du

Siboney

Für dieses Meisterwerk aus den 1920er Jahren fliegen wir nach Kuba: Siboney ist ein ergreifendes und melancholisches spanisches Liebeslied, das vor allem durch die Interpretation von Connie Francis bekannt wurde.

Es ist ein kurzes Lied, das in seinem Text repetitiv ist, aber eine starke Wirkung hat; die hohen Töne schaffen es außerdem, direkt das Herz zu erreichen.

Der Text lautet wie folgt:

Siboney, ich liebe dich, ich sterbe für deine Liebe

Siboney, in deinem Mund hat der Honig seine Süße abgelegt

Komm her, ich liebe dich und du bist mein größter Schatz.

Siboney, zum Wiegenlied der Palme denke ich an dich

Siboney meiner Träume, wenn du die Klage meiner Stimme nicht hörst

Siboney, wenn du nicht kommst, werde ich vor Liebe sterben

Siboney meiner Träume, ich warte sehnsüchtig auf dich in meiner Hütte

Siboney, wenn du nicht kommst, werde ich vor Liebe sterben

Höre das Echo meines Kristallliedes

Höre das Echo meines kristallenen Liedes

Höre das Echo meines kristallenen Liedes

Verliere dich nicht im rauen Dickicht

Es sind ganz einfache Wörter. Die einzigen, die du vielleicht nicht kennst, sind "arrullo", was flüstern oder murmeln bedeutet, und "rudo", was rau oder grob bedeutet.

Gib dir einen Kuss

Ein romantischer und sehr berühmter Bachata ist "Darte un beso" (Lebe einen Kuss ), von dem jungen amerikanischen Singer-Songwriter Prince Royce. Mit über einer Milliarde Views ist das offizielle Video zu diesem spanischen Liebeslied weltweit viral gegangen und ist zweifellos zum Soundtrack für unzählige verliebte Paare geworden. Der Text ist sehr einfach und beschreibt die Schwierigkeit, auf die "richtige Art" zu lieben und den starken Wunsch, denjenigen, den wir lieben, glücklich zu machen. Es ist nicht immer leicht zu wissen, wie man jemanden zum Lächeln bringt und ihm das Gefühl gibt, geliebt zu werden, aber es einfach zu versuchen und bereit zu sein, alles zu tun, ist ein großartiger Liebesbeweis.

Hier ist der Text zu Darte un beso:

Dich so zu lieben, wie ich dich liebe, ist kompliziert

An dich zu denken, wie ich es tue, ist eine Sünde

Dich so anzuschauen, wie ich dich anschaue, ist verboten

Dich so zu berühren, wie ich es will, ist ein Verbrechen, oh

Ich weiß nicht, was ich tun kann, damit du dich besser fühlst.

Wenn ich die Sonne ausschalte, um deine Morgendämmerung zu erhellen

Portugiesisch zu sprechen, Französisch zu lernen

Oder den Mond zu deinen Füßen bringen

Ich möchte dich einfach küssen

Und dir meine Morgenstunden schenken

Singen, um deine Ängste zu beruhigen

Ich will, dass du alles hast, was du brauchst.

Ich möchte dir nur einen Kuss geben

Um deine Seele mit meiner Liebe zu füllen

Dich mitnehmen, um den Himmel zu sehen

Ich möchte, dass du alles hast, was du brauchst.

Tu-ru, yeah

You-ru

Wenn die Welt mir gehören würde, würde ich sie dir schenken.

Ich würde sogar meine Religion wechseln

Es gibt so viele Dinge, die ich für dich tun würde.

Aber du sagst mir nicht einmal Bescheid, äh

Und ich weiß nicht, was ich tun kann, damit du dich besser fühlst.

Wenn du die Sonne ausschaltest, um deine Morgendämmerung zu erhellen

Portugiesisch zu sprechen, Französisch zu lernen

Oder den Mond zu deinen Füßen bringen

Ich möchte dir einfach einen Kuss geben

Und dir meine Morgenstunden schenken

Singen, um deine Ängste zu beruhigen

Ich möchte, dass du alles hast, was du brauchst.

Royce

Ich möchte dir nur einen Kuss geben

Um deine Seele (deine Seele) mit meiner Liebe zu füllen

Ich will dir einfach nur einen Kuss geben

Ich will, dass du alles hast, was du brauchst (oh, nein)

Ich will dir nur einen Kuss geben (give you a kiss)

Dich in den Himmel bringen

Ich will dir nur einen Kuss geben

Ich will, dass du alles hast, was du brauchst.

Tu-ru, ich will nur

Du-ru, uh-huh

Ich will dir nur geben - (tu-ru)

Ich will, dass du alles hast, was du brauchst.

Ich habe alles außer dir

Luis Miguel, der von vielen als der erfolgreichste lateinamerikanische Sänger aller Zeiten angesehen wird, hat zahlreiche Liebeslieder auf Spanisch geschrieben, darunter auch Tengo todo excepto a ti.

Im Gegensatz zu den anderen geht es diesmal um eine Liebe, die nie zustande kam und leider einseitig war: Diese Realität gibt es auch in der Liebe, und wie wir eingangs sagten, werden die bewegendsten Liebeslieder oft aus dem Schmerz heraus geschrieben. Es ist eines dieser Lieder, bei dem man, wenn man es hört, wenn man sich in einer ähnlichen Situation befindet, nicht anders kann, als gerührt zu sein.

Hier ist der Text zu Tengo todo excepto a ti:

Es ist klar, ich werde nicht...

Es ist klar, dass du nicht interessiert bist.

Es ist klar, dass du nur mich wirklich willst.

Wie jeder andere Freund

Wie immer

Siehst du, ich habe mich geirrt.

Ich dachte, ich wäre glücklich

Ich dachte, ich hätte alles

So viele Freunde, Launen, verrückte Lieben

Ich habe alles außer dir

Und den Geschmack deiner Haut

Schön wie die Aprilsonne

Wie absurd der Tag, an dem ich träumte

Dass du für mich bist

Ich habe alles außer dir

Und die Feuchtigkeit deines Körpers

Du hast mich nur gemacht, weil.

Folge der Spur deines Duftes

Verrückt nach deiner Liebe

Es ist klar, ich werde nicht...

Es ist klar, dass du nicht interessiert bist.

Nun, ich habe alles außer deinem Blick

Und ohne deine Augen

können meine Augen nichts mehr sehen.

Ich habe alles außer dir

Und den Geschmack deiner Haut

Schön wie die Aprilsonne

Wie absurd der Tag, an dem ich träumte

Dass du für mich bist

Ich habe viel Jugend

Ich brenne darauf zu leben

Aber ich vermisse dich

Ich habe alles außer dir

Und die Feuchtigkeit deines Körpers

Du hast mich nur deshalb gemacht.

Folge der Spur deines Duftes

Verrückt nach deiner Liebe

Für deine Liebe

Ohne deine Liebe

Für deine Liebe

Oh oh

Oh oh

Für deine Liebe

Für deine Liebe

Die Hälfte, die ich vermisst habe

Alejandro Fernández , Sohn eines der größten Mariachi-Exponenten, gehört zu den berühmtesten mexikanischen Sängern der letzten Zeit und hat die Welt mit mehreren Meisterwerken beglückt. Meist handelt es sich dabei um Liebeslieder in spanischer Sprache, die von zerbrochenen Beziehungen und Abschieden erzählen, aber auch von Verbindungen, die so tief sind, dass sie nur Freude und sonst unerklärliche Gefühle hervorrufen. Eines davon ist La mitad que me faltaba, wörtlich übersetzt "die Hälfte, die fehlte". Was gibt es Schöneres, als jemandem zu sagen, dass man sich ohne ihn unvollständig fühlt?

Dieses Lied tut genau das, indem es deinen geliebten Menschen mit Dingen wie "dem Regen, der deine Seele badet" oder "einem Licht, das alle meine Morgen erfüllt" vergleicht. Ein Lied wie dieses zu widmen bedeutet, dass du deinem Partner oder deiner Partnerin dein ganzes Herz öffnest und ihn oder sie wissen lässt, wie wichtig er oder sie ist und wie viel Gutes seine oder ihre Anwesenheit bewirkt, denn er oder sie ist die einzige Person, die uns verstehen und uns alles sagen kann, ohne zu sprechen.

Wir lassen dir den Text von La mitad que me faltaba hier:

Du bist wie das Wasser, das aus dem Berg trinkt

Du bist der Regen, der die Seele badet

Du bist ein Stern in der Morgendämmerung, du bist das Licht, das

All meine Morgenstunden

Du hast eine wortlose Sprache in deinen Augen.

Du hast süßes Zuckerwasser auf deinen Lippen

Du besitzt eine Schönheit, die niemand je sehen wird.

Du bist eine Königin, du bist eine Lady

Du hast in deinen Armen die Wärme, die ich

Er wollte mich so verstehen, wie ich es brauchte.

Du hast eine Zärtlichkeit, die ich nicht finden konnte, du bist einfach

Die Hälfte, die mir fehlte

Du hinterlässt das Beste in deinem Kielwasser.

Von allen Düften kommst du in meine Träume, wenn

du dich danach fühlst

Ich mag deinen Körper, ich mag dein Gesicht, und ich mag den Rhythmus

Was hat dein Rock?

Du hältst in deinen Armen die Wärme, nach der ich gesucht habe.

Du verstehst mich so, wie ich es brauchte.

Du hast eine Zärtlichkeit, die ich nicht finden konnte, du bist einfach

Die Hälfte, die mir fehlte

Du hast eine Zärtlichkeit, die ich nicht finden konnte, du bist einfach

Die Hälfte, die mir fehlte

Erfahre das Neueste über Reisen, Sprachen und Kultur