In diesem Leitfaden erfährst du alles, was du über diese wichtigen Grammatikelemente wissen musst - von der Definition über die Verwendung, Beispiele und Übersetzungen bis hin zu den Unterschieden zwischen einfachen und komplexen Präpositionen im Französischen. Am Ende wirst du verstehen, wie diese kleinen, aber mächtigen Wörter funktionieren und wie du sie selbstbewusst in deinem Alltagsfranzösisch verwenden kannst.
Französische Präpositionen: Einfache und komplexe Form
Einfache Präpositionen auf Französisch
Beginnen wir mit einfachen Präpositionen im Französischen, die natürlich auch die Grundlage für komplexe Präpositionen bilden. Französische Präpositionen sind sehr kurze Wörter, die eine Beziehung zwischen Wörtern innerhalb eines Satzes anzeigen.
Unsere sind " di", "a", "da", "in", "con", "su", "per", "tra", "fra "; die französischen sind ziemlich ähnlich, obwohl sie einige Besonderheiten im Gebrauch haben, die wir in diesem Artikel sehen werden.
Hier ist eine Tabelle mit einfachen Präpositionen im Französischen mit ihrer Übersetzung und einem kleinen Beispiel:
| Französisch Präposition | Übersetzung | Beispiel |
| à | a | *à* 7 heures |
| avec | con | *avec* ma mère |
| de | da, di | Je parte *de* Rome Il vient *de* Rome |
| in einem Chemise *en* coton | ||
| pour | per | je le fais pour toi |
| par | par | je passe par le parc |
Es gibt auch andere Präpositionen mit ähnlicher Bedeutung, wie z.B. depuis und dans: Sie bedeuten "von" bzw. "zwischen", können aber verwendet werden, wenn der Satz den genauen Zeitpunkt angibt, an dem die vom Verb bezeichnete Handlung beginnt.
Beispiel:
- J'attends depuis trois heures. = Ich habe drei Stunden gewartet.
- Je devrais être à la maison dans trois heures. = Ich sollte in drei Stunden zu Hause sein. / I should be home in drei Stunden zu Hause sein.
Eine weitere wichtige Präposition, die du kennen solltest, ist sur - mit ihrem Gegenteil sous -: Sie werden verwendet, um ganz einfach "oben, über" und "unter" zu bedeuten.
Beispiel:
- Il faut toujours dire sur tout = Du musst immer etwas über alles sagen.
- J'ai vu ton cahier sous la table. = Ich habe dein Notizbuch unter dem Tisch gesehen.
Nun aber zurück zur Analyse der wichtigsten einfachen Präpositionen im Französischen: Schauen wir sie uns eine nach der anderen an und entdecken, wie sie genau übersetzt werden und wann sie verwendet werden, mit Sonderfällen und Übersetzungen.
Die Präposition à
Die Präposition, die die französische Sprache vielleicht am meisten kennzeichnet, die Präposition à, wird , wie gesagt, mit unserem " a " übersetzt, aber in Wirklichkeit kann sie auf etwas andere Weise angewendet werden als im Italienischen, und oft müssen wir, um sie ins Italienische zu übersetzen, auf unsere artikulierten Präpositionen zurückgreifen.
Hauptsächlich wird es verwendet für:
- Informationen über die Zeit geben
à deux heures = um zehn Uhr - Einleiten einer Zustandsergänzung anstelle von
von à la maison = zu Hause - Einführen einer Bewegungskomplementierung an Stelle von
On va à la montagne! = Lass uns in die Berge gehen! - Zugehörigkeit oder Besitz anzeigen.
Dieser Stil gehört zu Dieser Stift gehört François. = Dieser Stift gehört François. - Die Funktion eines Gegenstandes angeben, oft im Zusammenhang mit Haushaltsgeräten.
J'ai acheté une nouvelle machine à laver. = Ich habe eine neue Waschmaschine gekauft.
Wie wir bereits erwähnt haben, gibt es im Französischen viele Unterschiede in der Verwendung von einfachen Präpositionen im Vergleich zum Italienischen. Zum Beispiel werden sie in manchen Fällen anstelle anderer Präpositionen verwendet, wie zum Beispiel bei da + Infinitiv im Italienischen:
Es gibt nichts zu befürchten = Il n'y a rien à craindre
Und auch in vielen Fällen, in denen wir die Präposition "in" verwenden würden:
in der Zeit = à temps
auf seinen Knien = à genoux
mit dem Fahrrad = à bicyclette
in der Zukunft = à l'avenir
in der Lage = à méme de
In anderen Fällen wird die Präposition à jedoch weggelassen:
- Wenn sie auf ein Verb der Bewegung + Infinitiv folgt:
Ich muss gehen und Blumen kaufen = Je dois aller acheter des fleurs - In einigen Ausdrücken, z. B. bei Preisen "pro Kilo":
Dieser Käse kostet 20 Euro pro Kilo! = Ce fromage coûte 20€ le kilo!
Achte auch auf die folgenden besonderen Fälle, in denen wir vielleicht instinktiv die Präposition à verwenden, aber in Wirklichkeit wäre das ein Fehler:
- By the thousands = par milliers
- A voce = de vive voix
- In Farbe = de colors
- A memoria = par coeur
Die Präposition avec
Die einfache Präposition avec bedeutet " mit " und dient daher dazu, die gleichen Ergänzungen wie im Italienischen einzuführen: Gesellschaft, Mittel und Art und Weise.
Sehen wir uns einige Beispiele für ihre Verwendung an:
- Gefährte der Gesellschaft
J'ai vu Marie avec Julie hier soir. = Ich habe Marie gestern Abend mit Julie gesehen.
Avec toi, tout est plus amusant. = Mit dir macht alles mehr Spaß.
Viens avec nous! = Komm mit uns! - Halbe Ergänzung
J'ai cassa la noix de coco avec le marteau. = Ich habe die Kokosnuss mit dem Hammer zerschlagen.
Mit a little chance, nous le ferons. = Mit ein bisschen Glück schaffen wir es. - Manner complement C'est avec plaisir que je vous rejoins pour un café. =
Es ist mit Vergnügen, dass ich mich zu dir auf einen Kaffee setze.
Ich wiederhole es mit insistence. = Er hat es mit Nachdruck wiederholt.
Mit Beharrlichkeit kannst du diesem Objekt Aufmerksamkeit schenken. = Mit Beharrlichkeit kannst du jedes Ziel erreichen.
Auch hier gibt es einige Übersetzungsunterschiede zu beachten. Wenn wir von Mitteln sprechen, also von Transportmitteln, wo wir "con" benutzen, werden im Französischen andere Präpositionen verwendet:
by plane = mit dem Flugzeug
Auch wenn wir über Wetterbedingungen sprechen, verwenden wir nicht avec:
bei diesem Wetter = par ce temps
Es klingt wahrscheinlich sehr seltsam für dich, aber wenn wir mit + einem Körperteil sagen wollen, verwenden wir im Französischen nicht avec, sondern de:
mit meinen Augen = de mes yeux
mit meinen Händen = de mes mains
Die Präposition de
Sprechen wir nun über die Präposition de, eine der am häufigsten verwendeten Präpositionen im Französischen. Das liegt daran, dass sie nicht nur mit einer, sondern mit zwei unserer einfachen Präpositionen übereinstimmt und wir sie je nach Kontext entweder mit " di " oder " da " übersetzen können. In manchen Fällen können wir es auch mit "in" übersetzen, in anderen sogar mit "con"! Kurz gesagt, die Verwendung der Präposition de ist wichtig, um Selbstvertrauen in der französischen Sprache zu gewinnen.
Die Präposition de wird verwendet für:
- Angeben, woher du kommst
Sara vient de Gênes. = Sara kommt aus Genua. - Über den Autor eines Werkes sprechen
J'ai vu le dernier chef-d'œuvre de Banksy = Ich habe Banksys neuestes Meisterwerk gesehen. - Führe das spezifizierende Komplement ein
C'est le déjeuner de Ben, ne le mange pas. = Es ist Bens Mittagessen, iss es nicht. - Führe das Manier-Komplement ein.
Se comporte de manière agressive. = Er verhält sich aggressiv.
Quand il vous parle, il le fait d' = Wenn er mit dir spricht, tut er das mit einer sanften Stimme. (Bei einem Wort, das mit einem Vokal beginnt, können wir das -ee weglassen und durch ein Apostroph ersetzen).
Die Präposition de wird auch nach der Formel Verb etre + Adjektiv + Infinitiv verwendet:
Beispiel:
Il est interdit de marcher sur l'herbe = Es ist verboten, auf den Blumenbeeten herumzutrampeln.
Und nach einigen Verben, in Sätzen, in denen es im Italienischen normalerweise weggelassen wird:
- Il suffit de parler et tout est résolu = Genug geredet und alles ist gelöst.
- Un homme s'est approché de ma maison = Ein Mann hat sich meinem Haus genähert.
- On ferait mieux de rentrer, il va pleuvoir = Wir gehen besser wieder rein, es wird gleich regnen.
Umgekehrt lassen wir im Französischen das "de" nach Verben der Meinung weg, während wir es im Italienischen verwenden würden. Meinungsverben sind Verben, die einen Gedanken einleiten, wie z.B.: croire (glauben), penser (denken), souhaiter (wünschen), affirmer (bejahen), dire (sagen), espérer (hoffen). Schauen wir uns auch für diesen Fall einige Beispiele an:
- J'espère pouvoir vous voir dawn morning. = Ich hoffe, dich morgen früh begrüßen zu können.
- Je pense avoir gagné le pari. = Ich glaube, ich habe die Wette gewonnen.
Auch hier müssen wir auf bestimmte gebräuchliche Ausdrücke achten, die im Italienischen bekanntlich mit "di" beginnen, im Französischen aber durch eine andere Präposition eingeleitet werden:
- im Sommer = en été
- im Winter = en hiver
- di giorno = le jour (hier ersetzen wir sogar die Präposition durch den bestimmten Artikel)
- in der Nacht = la nuit
- heimlich = en cachette
Die Präpositionen Pour und Par
So wie wir im Spanischen das große Problem von " por y para " haben, stellt uns die französische Grammatik vor das Dilemma, wie wir " per " übersetzen sollen: In diesem Fall stellt sich der Zweifel zwischen den einfachen französischen Präpositionen pour und par .
Pour wird verwendet für:
- Geben Sie das Ziel an
Nous partons pour Madrid = Wir fahren nach Madrid. - Einleiten der Ursachenergänzung
Pour cette raison, je suis allé à l'école en vélo = Aus diesem Grund bin ich mit dem Fahrrad zur Schule gefahren. - Führe die Schlussergänzung ein
Il a écrit une lettre pour se rattraper = Er hat einen Brief geschrieben , um um Vergebung zu bitten.
Während par verwendet wird für:
- Einen Durchgang anzeigen
On passe par Wir gehen durch den Strand, das ist schneller. = Wir gehen durch den Strand, das ist schneller. - Das Komplement des Agens oder der effizienten Ursache einführen (im Italienischen wird "da" verwendet).
Cette chanson a été écrite par ma mère. = Dieses Lied wurde von meiner Mutter geschrieben.
J'ai été frappé par une pierre. = Ich wurde von einem Stein getroffen. - Gib die mittlere Ergänzung ein:
Je vous envoie tous les documents par email. = Ich schicke dir alle Dokumente per E-Mail .
Es gibt einige Fälle, in denen wir im Italienischen lieber con verwenden, während es im Französischen korrekt ist, die einfache Präposition par zu verwenden:
- J'ai fini par accepter une offre indécente = Ich habe am Ende einen unanständigen Vorschlag angenommen.
- Das Buch beginnt in einem sehr langen Satz. = Das Buch beginnt mit einem sehr langen Satz.
Artikulierte Präpositionen im Französischen
Nachdem du nun alles über die einfachen Präpositionen weißt, kommen wir nun zu den artikulierten Präpositionen, den so genannten articles contractés. Wie du dir vielleicht denken kannst, werden artikulierte Präpositionen durch die Kombination von einfachen Präpositionen und bestimmten Artikeln gebildet und dienen dazu, den folgenden Satz genauer zu beschreiben.
Im Französischen werden die einfachen Präpositionen à und de und die bestimmten Artikel verwendet, um artikulierte Präpositionen zu bilden le , la, und les , die unsere "il", "le" und "gli " übersetzen.
Anders als im Italienischen ist die Zusammenziehung und Vereinigung der beiden Partikel jedoch nicht immer so intuitiv, und das offensichtlichste Beispiel ist die Präposition au, die aus der Vereinigung von à + le entsteht.
Wir können die singulären Präpositionen "paarweise" betrachten, da sie dieselbe Präposition übersetzen, aber in unterschiedlichen grammatikalischen Situationen.
Beginnen wir mit den männlichen Präpositionen im Singular, die da wären:
- au = à + le = al
Sie wird vor Wörtern verwendet, die mit einem angehauchten h oder einem Konsonanten beginnen:
Je vais au cinéma avec Luigi. = Ich gehe mit Luigi ins Kino.
Je suis au travail! = Ich bin bei der Arbeit! - a l' = à + l' = al
Gleiche Übersetzung, aber wir verwenden es vor Wörtern, die mit einem Vokal beginnen:
Je pars à l' étranger. = Ich gehe ins Ausland. - du = de + le = del Es wird vor Wörtern verwendet, die mit einem aspirierten h oder Konsonanten beginnen:
Ce livre est du Luc. = Dieses Buch ist von Lukas. - de l' = de + l' = del
Auch hier passiert das Gleiche, wir verwenden diese Version für Wörter, die mit einem Vokal beginnen:
Ce livre vient de l' école. = Dieses Buch kommt aus der Schule.
Auch im femininen Singular finden wir eine ähnliche Situation:
- à la = à + la = alla
Für Substantive mit einem aspirierten oh-Konsonanten:
Je suis allé à la Gare = Ich bin zum Bahnhof gegangen - à l' = à + l' = alla
Für Namen mit einem Anfangsvokal:
Je suis allé à l' école = Ich bin zur Schule gegangen - de la = de + la = della
Für Substantive mit einem aspirierten Konsonanten oder Vokal:
C'est la veste de la dame au chapeau = Es ist die Jacke der Dame mit dem Hut. - de l' = de + l' = della
Für Wörter, die mit einem Vokal beginnen:
Que retiens-tu de l' autre soir ? = Woran erinnerst du dich von neulich Abend?
Schließlich gibt es noch die französischen Pluralpräpositionen, die für das Maskulinum und Femininum gleich sind und entsprechen:
- Aux = à + les = gli, ai, alle
Avez-vous dit aux enfants? = Hast du es den Kindern gesagt?
Aux amis, vous pouvez tout dire. = Du kannst deinen Freunden alles sagen.
Je me suis levé aux premières lueurs = Ich bin in aller Herrgottsfrühe aufgestanden. - Des = de + les = degli, dei, delle
Je t'ai acheté des fleurs. = Ich habe dir Blumen gekauft.
J'ai des choses à te donner. = Ich habe dir ein paar Dinge zu geben.
Es ist die Schuld der Schuld der Unschuldigen. = Die Schuld der Unschuldigen.
Hier ist eine Tabelle, in der alle französischen Präpositionen aufgelistet sind:
| männlich | weiblich | plural |
| au = à + le | à la = à + la | aux = à + les |
| a l' = à + l' | à l' = à + l' | |
| du = de + le | von dem = of + the | des = de + des |
| de = de + l' | of the = of + the |