Wir haben schon immer gewusst, dass das Verb avere im Englischen mit "haben" übersetzt wird, aber dieses Mal haben wir auch die Partikel " got ", die das Verb begleitet: Was ändert sich?
Tatsächlich sind " have " und " have got " zwei Formen, die im Englischen oft austauschbar verwendet werden, aber es gibt einige Unterschiede im Gebrauch und in der Bedeutung.
Der erste ist die Bedeutung von Besitz. Beide drücken den Besitz aus, aber "have got" ist eher im informellen britischen Englisch gebräuchlich, während "have" eher im amerikanischen Englisch vorkommt.
Beide Formen sind jedoch in beiden englischen Varianten akzeptiert. Im Allgemeinen können wir sagen, dass die Form "got" die Bedeutung des Besitzes des Verbs selbst verstärkt.
- Ich habe ein neues Telefon bekommen.
- Ich habe ein neues Telefon.
In beiden Fällen wird der Satz wie folgt übersetzt: "Ich habe ein neues Telefon." Der erste Satz könnte sich jedoch darauf beziehen, dass ich es gerade gekauft habe oder dass es mir geschenkt wurde und ich es "bekommen" habe, während der zweite Satz keine so starke Betonung auf diese Tatsache legt.
Ein weiterer Unterschied ist der Stil. "Haben" wird im Allgemeinen als förmlicher angesehen als "bekommen haben". "Have got" ist in der Umgangssprache und im informellen Englisch gebräuchlicher.
Kurz gesagt, der Hauptunterschied zwischen "have" und "have got" ist eine Frage des Stils und der Vorliebe.
Beide Formen sind korrekt und verständlich, sowohl für die Sprecher der eher standardmäßigen (britischen) Form des Englischen als auch für diejenigen, die sich auf das amerikanische Englisch beziehen.
Ihre Verwendung kann jedoch je nach Kontext und Englischvarietät variieren.