7 Liebeslieder auf Spanisch

Romantische spanische Liebeslieder: Hier sind einige Vorschläge | Spanisch ist sicherlich eine der musikalischsten Sprachen überhaupt: Dank der klangvollen Aussprache ist die Musik in Spanien schon immer ein fester Bestandteil der Tradition gewesen.
 

Hinzu kommt, dass die Spanier dafür bekannt sind, zu den leidenschaftlichsten und romantischsten Menschen auf der ganzen Welt zu gehören, was die große Anzahl an Liebesliedern auf Spanisch erklärt!

Bist du heute auf der Suche nach genau diesen? Dann bist du hier genau richtig: Wir haben sieben der schönsten spanischen Liebeslieder für dich ausgewählt, mit Texten und Erklärungen, damit du sie noch besser verstehen und schätzen lernst.

Am San Blas Pier

Das Lied "En el Muelle de San Blas" ist eines der berühmtesten spanischen Liebeslieder, weil es bei aufmerksamen Zuhörern starke Gefühle hervorruft. Der Titel, der übersetzt "Am Kai von San Blas" heißt, stammt aus dem Album " Sue ñ os liquidos " der mexikanischen Rockband Maná. Das Lied ist von einer wahren Geschichte inspiriert, genauer gesagt von der Geschichte einer alten Frau namens Rebeca, die der Sänger der Band eines Tages traf und ihr zuhörte, als sie ihm von ihrer verlorenen Liebe erzählte. Als sie jung war, verlobte sich die Frau mit einem Mann namens Manuel.

Kurz vor ihrer Hochzeit ging Manuel auf einen Angelausflug und kehrte, wie wir uns vorstellen können, nicht mehr zurück: Rebeca wartete in ihrem weißen Kleid bereits wie eine Braut auf seine Rückkehr. Und das tat sie ihr ganzes Leben lang, wie wir aus dem Satz " en el muelle de San Blas su cabello se blanque ó " (in der Mühle von San Blas wurde ihr Haar weiß) ableiten können, so sehr wartete sie auf die Rückkehr ihrer großen Liebe.

Wir lassen dir den Text des Liedes hier:

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Ella despidió a su amor
El partió en un barco en el muelle de San Blas
El juró que volvería
Y empapada en llanto, ella juró que esperaría

Miles de lunas pasaron
Y siempre ella estaba en el muelle, esperando
Muchas tardes se anidaron
Se anidaron en su pelo y en sus labios

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Uh-uh-uh-uh, uh-uh

Llevaba el mismo vestido
Y por si él volviera, no se fuera a equivocar
Los cangrejos le mordían
Su ropaje, su tristeza y su ilusión

Y el tiempo se escurrió
Y sus ojos se le llenaron de amaneceres
Y del mar se enamoró
Y su cuerpo se enraizó en el muelle

, sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con su amor el mar
(Sola), en el muelle de San Blas

Su cabello se blanqueó
Pero ningún barco a su amor le devolvía
Y en el pueblo le decían
Le decían la loca del muelle de San Blas

Y una tarde de abril
La intentaron trasladar al manicomio
Nadie la pudo arrancar
Y del mar nunca jamás la separaron

, sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con su amor el mar
(Sola), en el muelle de San Blas

, sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con el sol y el mar
(Sola), ¡Oh, sola!

Sola en el olvido
(Sola), sola con su espíritu
(Sola), sola con su amor el mar
(Sola), en el muelle de San Blas

Se quedó
Se quedó sola, sola
Se quedó
Se quedó con el sol y con el mar

Se quedó ahí
Se quedó hasta el fin
Se quedó ahí
Se quedó en el muelle de San Blas

Uoh, oh-oh-oh

Sola, sola se quedó
Uoh, oh-oh-oh

Wenn du nicht zurückkommst

Wir alle haben eine besondere Verbindung zu Miguel Bose, dem Autor des Textes von einem der schönsten Liebeslieder Spaniens: Si tú no vuelves. In der Tat hat dieser Künstler eine starke Bindung zu unserem Land, und als Beweis dafür wurde dieses Lied in Italien veröffentlicht.

Der Titel heißt übersetzt "Wenn du nicht zurückkommst" und handelt von einer Liebe, die zu Ende gegangen ist, wahrscheinlich durch die Entscheidung der anderen Person, und von all dem, was passieren wird, wenn sie wirklich nicht zurückkommt. Die Meere werden austrocknen, sagt er, untröstlich über die Abwesenheit seiner großen Liebe; nichts wird bleiben außer Wüsten und alle Hoffnung wird sterben.

Dies ist ein herzzerreißendes und manchmal schmerzhaftes spanisches Liebeslied; 2009 wurde eine zweite Version erstellt, in der Shakira Miguels Stimme begleitet.

Hier ist der Text:

Si tú no vuelves
Se secarán todos los mares
Y esperaré sin ti
Tapiado al fondo de algún recuerdo

Si tú no vuelves
Mi voluntad se hará pequeña
Me quedaré aquí
Junto a mi perro espiando horizontes

Si tú no vuelves
No quedarán más que desiertos
Y escucharé por si
Algún latido le queda a esta tierra

Que era tan serena, cuando me querías
Había un perfume fresco que yo respiraba
Era tan bonita, era así de grande
Y no tenía fin

Y cada noche vendrá una estrella a hacerme compañía
Que te cuente cómo estoy
Y sepas lo que hay

Dime, amor, amor, amor
Estoy aquí, ¿no ves?
Si no vuelves, no habrá vida
No sé lo que haré

Si tú no vuelves
No habrá esperanza ni habrá nada
Caminaré sin ti
Con mi tristeza bebiendo lluvia

Que era tan serena, cuando me querías
Había un perfume fresco que yo respiraba
Era tan bonita, era así de grande
Y no tenía fin

Y cada noche vendrá una estrella a hacerme compañía
Que te cuente cómo estoy
Y sepas lo que hay

Dime, amor, amor, amor
Estoy aquí, ¿no ves?
Si no vuelves, no habrá vida
No sé, lo que haré

Für immer du

Liebeslieder auf Spanisch - und auch in anderen Sprachen - sind oft traurig, vielleicht weil ein Künstler ein größeres Bedürfnis verspürt, zu schreiben, wenn er Schmerzen hat. In diesem Fall jedoch wollte Christina Aguilera die Liebe auf eine positive und optimistische Art und Weise besingen, um ihrem Geliebten zu vermitteln, wie sehr seine Anwesenheit ihm nützt.

Der Titel lautet Por siempre t ú, was wie eine süße Hoffnung klingt, und der Text geht wie folgt:

Cuando estoy, por caer
Yo sé que tú amor me volverá, a socorrer
Venceré el temor
Mientras sepa que tú sientes
Dentro lo mismo que yo
En el dolor y el bien, tú me supiste amar
Y lo que soy es por ti, sin dudar

Eres mi protección, mi sostén
Frente a todo, mi mejor opción
Por siempre tú
Mi poder, mi valor, a través de lo peor
Mi luz, mi cielo azul
Mi gran amor aún
Por siempre tú

No hay ningún, amanecer
Que no me despierte, sin saber que te soñé
Soy por tí, muy felíz
En mi alma para siempre
Hay un sitio para ti
No importa dónde esté
Tu amor me encontrará
Iluminando mi ser, mi oscuridad

eres mi
Protección (mi sostén)
Frente a todo mi mejor opción
Por siempre tú
(Mi poder) mi poder
(Mi valor)
A través de lo peor
Mi gran amor aún
Por siempre tú

Mi guardián será refugio de tu querer
La fe que me hará creer que vale mi vida
Un hogar al cual por siempre volveré
Te amo
Por siempre tú
Solo tú

eres mí
Frente a todo mi mejor opción) tú mi mejor opción
(Por siempre tú) por siempre tú
(Mi poder, mi valor) mi poder
A través de lo peor
(Mi luz, mi cielo azul) tú, mi cielo azul
(Mi gran amor aún) aún
(Mi gran amor) mi luz, mi cielo azul
Mi gran amor aún
Por siempre, tú

Siboney

Für dieses Meisterwerk aus den 1920er Jahren fliegen wir nach Kuba: Siboney ist ein ergreifendes und melancholisches spanisches Liebeslied, das vor allem durch die Interpretation von Connie Francis bekannt wurde.

Es ist ein kurzes Lied, das in seinem Text repetitiv ist, aber eine starke Wirkung hat; die hohen Töne schaffen es außerdem, direkt das Herz zu erreichen.

Der Text lautet wie folgt:

Siboney, yo te quiero, yo me muero por tu amor
Siboney, en tu boca la miel puso su dulzor
Ven aquí que te quiero y que todo tesoro eres tú para mí
Siboney, al arrullo de la palma pienso en ti

Siboney de mi sueños, si no oyes la queja de mi voz
Siboney, si no vienes me moriré de amor
Siboney de mi sueños, te espero con ansia en mi caney
Siboney, si no vienes me moriré de amor

Oye el eco de mi canto de cristal
Oye el eco de mi canto de cristal
Oye el eco de mi canto de cristal
No se pierda por entre el rudo manigual

Gib dir einen Kuss

Ein romantischer und sehr berühmter Bachata ist "Darte un beso" (Lebe einen Kuss ), von dem jungen amerikanischen Singer-Songwriter Prince Royce. Mit über einer Milliarde Views ist das offizielle Video zu diesem spanischen Liebeslied weltweit viral gegangen und ist zweifellos zum Soundtrack für unzählige verliebte Paare geworden. Der Text ist sehr einfach und beschreibt die Schwierigkeit, auf die "richtige Art" zu lieben und den starken Wunsch, denjenigen, den wir lieben, glücklich zu machen. Es ist nicht immer leicht zu wissen, wie man jemanden zum Lächeln bringt und ihm das Gefühl gibt, geliebt zu werden, aber es einfach zu versuchen und bereit zu sein, alles zu tun, ist ein großartiger Liebesbeweis.

Hier ist der Text zu Darte un beso:

Amarte como te amo es complicado
Pensar como te pienso es un pecado
Mirar como te miro está prohibido
Tocarte como quiero es un delito, oh

Ya no sé qué hacer para que estés bien
Si apagar el sol para encender tu amanecer
Falar em português, aprender a hablar francés
O bajar la luna hasta tus pies

Yo solo quiero darte un beso
Y regalarte mis mañanas
Cantar para calmar tus miedos
Quiero que no te falte nada
Yo solo quiero darte un beso
Llenarte con mi amor el alma
Llevarte a conocer el cielo
Quiero que no te falte nada

Tu-ru, yeah
Tu-ru

Si el mundo fuera mío, te lo daría
Hasta mi religión la cambiaría
Por ti hay tantas cosas que yo haría
Pero tú no me das ni las noticias, uh

Y ya no sé qué hacer para que estés bien
Si apagar el sol para encender tu amanecer
Falar em português, aprender a hablar francés
O bajar la luna hasta tus pies

Yo solo quiero darte un beso
Y regalarte mis mañanas
Cantar para calmar tus miedos
Quiero que no te falte nada

Royce

Yo solo quiero darte un beso
Llenarte con mi amor el alma (el alma)
Solo quiero darte un beso
Quiero que no te falte nada (oh, no)
Yo solo quiero darte un beso (darte un beso)
Llevarte a conocer el cielo
Solo quiero darte un beso
Quiero que no te falte nada

Tu-ru, solo quiero
Tu-ru, eh-eh-ey
Yo solo quiero darte - (tu-ru)
Quiero que no te falte nada

Ich habe alles außer dir

Luis Miguel, der von vielen als der erfolgreichste lateinamerikanische Sänger aller Zeiten angesehen wird, hat zahlreiche Liebeslieder auf Spanisch geschrieben, darunter auch Tengo todo excepto a ti.

Im Gegensatz zu den anderen geht es diesmal um eine Liebe, die nie zustande kam und leider einseitig war: Diese Realität gibt es auch in der Liebe, und wie wir eingangs sagten, werden die bewegendsten Liebeslieder oft aus dem Schmerz heraus geschrieben. Es ist eines dieser Lieder, bei dem man, wenn man es hört, wenn man sich in einer ähnlichen Situation befindet, nicht anders kann, als gerührt zu sein.

Hier ist der Text zu Tengo todo excepto a ti:

Se ve que no te voy
Se ve que no me vas
Se ve que en realidad solo me quieres
Como a un amigo más
Como algo de siempre

Ya ves me equivoqué
Creí que era feliz
Pensaba que yo lo tenía todo
Tantos amigos, caprichos amores locos

Tengo todo excepto a ti
Y el sabor de tu piel
Bella como el sol de abril
Qué absurdo el día en que soñé
Que eras para mí

Tengo todo excepto a ti
Y la humedad de tu cuerpo
Tú me has hecho porque sí
Seguir las huellas de tu olor
Loco por tu amor

Se ve que no te voy
Se ve que no me vas
Pues tengo todo menos tu mirada
Y sin tus ojos
Mis ojos ya no ven nada

Tengo todo excepto a ti
Y el sabor de tu piel
Bella como el sol de abril
Qué absurdo el día en que soñé
Que eras para mí

Me sobra juventud
Me muero por vivir
Pero me faltas tú

Tengo todo excepto a ti
Y la humedad de tu cuerpo
Tú me has hecho porque sí
Seguir las huellas de tu olor
Loco por tu amor

Por tu amor
Sin tu amor
Por tu amor
Oh oh
Oh oh
Por tu amor
Por tu amor

Die Hälfte, die ich vermisst habe

Alejandro Fernández , Sohn eines der größten Mariachi-Exponenten, gehört zu den berühmtesten mexikanischen Sängern der letzten Zeit und hat die Welt mit mehreren Meisterwerken beglückt. Meist handelt es sich dabei um Liebeslieder in spanischer Sprache, die von zerbrochenen Beziehungen und Abschieden erzählen, aber auch von Verbindungen, die so tief sind, dass sie nur Freude und sonst unerklärliche Gefühle hervorrufen. Eines davon ist La mitad que me faltaba, wörtlich übersetzt "die Hälfte, die fehlte". Was gibt es Schöneres, als jemandem zu sagen, dass man sich ohne ihn unvollständig fühlt?

Dieses Lied tut genau das, indem es deinen geliebten Menschen mit Dingen wie "dem Regen, der deine Seele badet" oder "einem Licht, das alle meine Morgen erfüllt" vergleicht. Ein Lied wie dieses zu widmen bedeutet, dass du deinem Partner oder deiner Partnerin dein ganzes Herz öffnest und ihn oder sie wissen lässt, wie wichtig er oder sie ist und wie viel Gutes seine oder ihre Anwesenheit bewirkt, denn er oder sie ist die einzige Person, die uns verstehen und uns alles sagen kann, ohne zu sprechen.

Wir lassen dir den Text von La mitad que me faltaba hier:

Tu eres como el agua
Que bebi de la montaña
Tu eres esa lluvia
Con la que se baña el alma

Eres una estrella
Por la madrugada
Eres luz que llena
Todas mis mañanas

Tu tienes en los ojos
Un lenguaje sin palabras
Tu llevas en los labios
Agua dulce azucarada

Tienes la belleza
Que jamás mirara
Eres una reyna
Eres una dama

Tienes en los brazos
El calor que yo buscaba
Sabes comprenderme
Como yo necesitaba

Tienes la ternura
Que yo no encontraba
Eres simplemente
La mitad que me faltaba

Tienes la ternura
Que yo no encontraba
Eres simplemente
La mitad que me faltaba

Tu dejas a tu paso
La mejor de las fragancias
Tu entras en mis sueños
Cuando se te da la gana

Me gusta tu cuerpo
Me gusta tu cara
Y me gusta el ritmo
Que lleva tu falda

Tienes en los brazos
El calor que yo buscaba
Sabes comprenderme
Como yo necesitaba

Tienes la ternura
Que yo no encontraba
Eres simplemente
La mitad que me faltaba

Tienes la ternura
Que yo no encontraba
Eres simplemente
La mitad que me faltaba

Erfahre das Neueste über Reisen, Sprachen und Kultur